Как правильно транслитерировать имена при переводе документов на немецкий? 📑🇩🇪✍️

Транслитерация имен в документах для Германии: важные нюансы

Правильная транслитерация имен при переводе документов на немецкий язык имеет решающее значение для успешного рассмотрения вашего заявления на позднее переселение. Неточности или несоответствия могут привести к задержкам, дополнительным запросам и даже отказу.

Вот несколько ключевых моментов, которые следует учитывать:

  • Единый стандарт: В настоящее время нет единого, универсального стандарта транслитерации для немецкого языка. Различные организации и ведомства могут использовать свои собственные правила.
  • Рекомендации BVA: Федеральное административное ведомство Германии (BVA) рекомендует использовать таблицу транслитерации, основанную на системе ISO 9, с некоторыми модификациями для немецкого языка.
  • Уточнение у BVA: Если вы сомневаетесь в правильности транслитерации, лучше всего напрямую обратиться в BVA за разъяснениями.
  • Последовательность: Важно сохранять последовательность транслитерации во всех документах.
  • Присяжный переводчик: Рекомендуется обратиться к услугам присяжного переводчика, специализирующегося на переводе документов для Германии. Он сможет обеспечить точность и соответствие требованиям.

Дополнительные советы:

  • Проверка документов: Внимательно проверьте все документы на наличие ошибок или несоответствий в написании имен.
  • Смена имени/фамилии: Если вы планируете изменить имя или фамилию после переезда в Германию, сделайте это до подачи документов на позднее переселение.
  • Хранение документов: Храните копии всех документов, включая оригиналы и переводы, в надежном месте.

Важно помнить, что точность и последовательность транслитерации - ключевые факторы для успешного рассмотрения вашего заявления.

Руководство поздним переселенцам в Германию