Как правильно транслитерировать имена при переводе документов на немецкий? 📑🇩🇪✍️
Транслитерация имен в документах для Германии: важные нюансы
Правильная транслитерация имен при переводе документов на немецкий язык имеет решающее значение для успешного рассмотрения вашего заявления на позднее переселение. Неточности или несоответствия могут привести к задержкам, дополнительным запросам и даже отказу.
Вот несколько ключевых моментов, которые следует учитывать:
Единый стандарт: В настоящее время нет единого, универсального стандарта транслитерации для немецкого языка. Различные организации и ведомства могут использовать свои собственные правила.
Рекомендации BVA: Федеральное административное ведомство Германии (BVA) рекомендует использовать таблицу транслитерации, основанную на системе ISO 9, с некоторыми модификациями для немецкого языка.
Уточнение у BVA: Если вы сомневаетесь в правильности транслитерации, лучше всего напрямую обратиться в BVA за разъяснениями.
Последовательность: Важно сохранять последовательность транслитерации во всех документах.
Присяжный переводчик: Рекомендуется обратиться к услугам присяжного переводчика, специализирующегося на переводе документов для Германии. Он сможет обеспечить точность и соответствие требованиям.
Дополнительные советы:
Проверка документов: Внимательно проверьте все документы на наличие ошибок или несоответствий в написании имен.
Смена имени/фамилии: Если вы планируете изменить имя или фамилию после переезда в Германию, сделайте это до подачи документов на позднее переселение.
Хранение документов: Храните копии всех документов, включая оригиналы и переводы, в надежном месте.
Важно помнить, что точность и последовательность транслитерации - ключевые факторы для успешного рассмотрения вашего заявления.