Нужен ли переводчик в ЗАГСе при смене имени? 🇩🇪🗣️❓
Необходимость переводчика в ЗАГСе при смене имени
Вопрос о необходимости переводчика в ЗАГСе при смене имени среди поздних переселенцев вызывает многочисленные дискуссии и не имеет однозначного ответа. Практика показывает, что требования в разных землях и даже в разных ЗАГСах одной земли могут существенно отличаться.
Вот несколько ключевых моментов, которые следует учитывать:
- Земля и город: В некоторых землях, например, в Баден-Вюртемберге, переводчик может быть не обязателен, особенно если вы способны понимать основные вопросы и инструкции на немецком языке. В других землях, таких как Бавария или Северный Рейн-Вестфалия, наличие присяжного переводчика может быть обязательным требованием.
- Сложность ситуации: Если вы просто корректируете написание имени или убираете отчество, то переводчик может и не понадобиться. Однако, если вы полностью меняете фамилию, особенно на фамилию, которая вам ранее не принадлежала, то ЗАГС может потребовать переводчика для разъяснения всех юридических нюансов и последствий.
- Понимание языка: Если вы владеете немецким языком на уровне B1 и способны понимать основные вопросы и инструкции, то переводчик может и не понадобиться. Однако, если ваш уровень языка ниже, то наличие переводчика может быть необходимо для обеспечения правильного понимания и заполнения документов.
- Требования ЗАГСа: В любом случае, перед посещением ЗАГСа рекомендуется уточнить их требования к наличию переводчика. Это можно сделать по телефону, электронной почте или лично.
Альтернативы присяжному переводчику:
- Знакомый с хорошим знанием немецкого языка: В некоторых ЗАГСах могут согласиться на присутствие знакомого, который хорошо владеет немецким языком и сможет помочь вам с переводом. Однако, важно уточнить этот момент заранее.
- Социальный работник: В некоторых случаях социальный работник может выступать в качестве переводчика, особенно если вы получаете социальную помощь.
- Волонтёрские организации: Организации, такие как Caritas или Diakonie, могут предоставить переводчиков-волонтёров для помощи в таких ситуациях.
Независимо от требований ЗАГСа, важно быть готовым к общению на немецком языке, даже если вы плохо им владеете. Подготовьте заранее простые фразы и вопросы, которые могут понадобиться, и не бойтесь использовать переводчик на телефоне или другие вспомогательные средства.
Похожие статьи
- 📑🇩🇪Присяжный переводчик для поздних переселенцев в Германию
- 📑🇩🇪Перевод справки с места работы для поздних переселенцев
- 🇩🇪📄Перевод свидетельства о рождении для поздних переселенцев
- 🎓🇩🇪Нужно ли переводить дипломы на немецкий язык для поздних переселенцев?
- 📑🇩🇪Заверение переводов документов для поздних переселенцев в Германию
- 📑🇩🇪Перевод документов для Германии
Другие статьи по теме «Документы для антрага»
- 🇩🇪📑Отправка документов на позднее переселение без языковых сертификатов
- 🏘️🇩🇪Куда отправлять документы на ПП: в Кельн или Фридланд? | Программа позднего переселения
- 📑🤔Ошибка в Анлаге: Что делать и как исправить?
- 👨👩👧👦🇩🇪Свидетельство о браке бабушки и дедушки для Поздних переселенцев: нужно или нет?
- 📄🇩🇪Влияет ли место рождения на статус позднего переселенца в Германии?
- 👨👩👧👦📜Свидетельство о смерти предков при подаче документов на статус позднего переселенца
- 🖊️📝Цвет чернил для подписи в документах на ПП