Нужен ли переводчик в ЗАГСе при смене имени? 🇩🇪🗣️❓

Необходимость переводчика в ЗАГСе при смене имени

Вопрос о необходимости переводчика в ЗАГСе при смене имени среди поздних переселенцев вызывает многочисленные дискуссии и не имеет однозначного ответа. Практика показывает, что требования в разных землях и даже в разных ЗАГСах одной земли могут существенно отличаться.

Вот несколько ключевых моментов, которые следует учитывать:

  • Земля и город: В некоторых землях, например, в Баден-Вюртемберге, переводчик может быть не обязателен, особенно если вы способны понимать основные вопросы и инструкции на немецком языке. В других землях, таких как Бавария или Северный Рейн-Вестфалия, наличие присяжного переводчика может быть обязательным требованием.
  • Сложность ситуации: Если вы просто корректируете написание имени или убираете отчество, то переводчик может и не понадобиться. Однако, если вы полностью меняете фамилию, особенно на фамилию, которая вам ранее не принадлежала, то ЗАГС может потребовать переводчика для разъяснения всех юридических нюансов и последствий.
  • Понимание языка: Если вы владеете немецким языком на уровне B1 и способны понимать основные вопросы и инструкции, то переводчик может и не понадобиться. Однако, если ваш уровень языка ниже, то наличие переводчика может быть необходимо для обеспечения правильного понимания и заполнения документов.
  • Требования ЗАГСа: В любом случае, перед посещением ЗАГСа рекомендуется уточнить их требования к наличию переводчика. Это можно сделать по телефону, электронной почте или лично.

Альтернативы присяжному переводчику:

  • Знакомый с хорошим знанием немецкого языка: В некоторых ЗАГСах могут согласиться на присутствие знакомого, который хорошо владеет немецким языком и сможет помочь вам с переводом. Однако, важно уточнить этот момент заранее.
  • Социальный работник: В некоторых случаях социальный работник может выступать в качестве переводчика, особенно если вы получаете социальную помощь.
  • Волонтёрские организации: Организации, такие как Caritas или Diakonie, могут предоставить переводчиков-волонтёров для помощи в таких ситуациях.

Независимо от требований ЗАГСа, важно быть готовым к общению на немецком языке, даже если вы плохо им владеете. Подготовьте заранее простые фразы и вопросы, которые могут понадобиться, и не бойтесь использовать переводчик на телефоне или другие вспомогательные средства.

Руководство поздним переселенцам в Германию