Заполнение ФИО в антраге: загранпаспорт vs. немецкий язык
Вопрос о том, как правильно заполнять ФИО в антраге, если в загранпаспорте и на немецком языке они пишутся по-разному, часто возникает у заявителей на статус позднего переселенца. Вот несколько подходов к решению этой ситуации:
1. Ориентируйтесь на загранпаспорт:
- Первый раздел антрага: В пункте 3 антрага, где указываются личные данные, ФИО следует заполнять точно так же, как они написаны в загранпаспорте, включая транслитерацию.
- Остальные разделы антрага: В остальных разделах, где требуется указать ФИО родственников или в других контекстах, используйте немецкую транслитерацию.
2. Уточнение у доверенного лица или BVA:
- Если сомневаетесь, как правильно поступить, обратитесь к вашему доверенному лицу или напрямую в BVA за разъяснениями. Они смогут дать наиболее точные рекомендации, учитывая вашу конкретную ситуацию.
3. Сноски и пояснения:
- Присяжный переводчик: Можно воспользоваться услугами присяжного переводчика, который сделает сноску в переводе документов, указав, что в Германии допустимы оба варианта написания ФИО.
- Сопроводительное письмо: В сопроводительном письме к антрагу можно указать оба варианта написания ФИО и дать краткое пояснение о расхождениях.
Дополнительные рекомендации:
- Последовательность: Важно сохранять последовательность в написании ФИО на протяжении всего процесса подачи документов.
- Документы: Убедитесь, что во всех документах, которые вы предоставляете, ФИО написаны одинаково.
- Актуальность информации: Следите за актуальными требованиями и рекомендациями BVA, так как они могут меняться со временем.
Помните, что BVA в первую очередь интересует правильная идентификация заявителя и его родственников, а не точное соответствие написания ФИО определенным правилам.